Gion Festival
Yamahoko Junko
Viewing Program

Gion Festival Yamahoko Junko Viewing Program:
Experience the Refined Beauty of Kyoto Traditions with a Maiko from Kamishichiken
【祇園祭 山鉾巡行 特別観覧プログラム】
上七軒の舞妓とともに、京都の伝統美を深く体感
Special Gion Festival Yamaboko Parade Viewing Program
Experience the Refined Beauty of Kyoto Traditions with Maiko
【祇園祭 山鉾巡行 特別観覧プログラム】
上七軒の舞妓とともに、京都の伝統美を深く体感
ROKU KYOTO stands where Hon’ami Kōetsu, one of the founders of the Rinpa school, established an artistic community.

In the early Edo period (17th century), numerous artisans and artists gathered here, and the refined sensibilities they cultivated continue to be passed down to this day.

The decorative elements and costumes of the Gion Festival’s Yamahoko floats also reveal a profound connection to Japanese aesthetic sensibilities.

Through this program, guests are invited not simply to view, but to deeply experience the essence of Japanese culture and engage with the spirit of preserving it for the future.

「琳派」の祖の一人、本阿弥光悦が芸術村を築いた地に佇む ROKU KYOTO

この地には、江戸時代初期の多くの職人や芸術家が集い、その人々の美意識は今なお受け継がれています。祇園祭の山鉾を彩る装飾や衣装にも、「琳派」との深い関わりを見ることができます。

本プログラムでは、日本文化の真髄に触れ、それを未来へとつなぐために、 “観る”だけではなく、“深く体感する”ひとときをご提供いたします。

Comfortable Indoor
Viewing of the Gion Festival’s
Highlight
祇園祭のハイライト“動く美術館”を
室内からゆったりと鑑賞

Inscribed on UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list, the Gion Festival is one of Kyoto’s most iconic summer traditions. Its origins date back more than a thousand years to rituals performed to ward off epidemics. Though its form has evolved over the centuries, it remains an indispensable tradition deeply cherished by the people of Kyoto.

ROKU KYOTO offers a special program for guests to enjoy one of the festival’s highlights, Yamahoko Junko, the Gion Festival’s float procession, from the comfort of an indoor setting. The procession takes place during the Saki Matsuri (former festival) on July 17 and the Ato Matsuri (latter festival) on July 24.

Often described as a “moving museum,” the magnificent and elaborately decorated floats proceed through the streets. With traditional Gion-bayashi festival music in the air, a bilingual guide will provide thoughtful commentary on the festival’s rich history and cultural significance.

Guests will also have the opportunity to experience the elegance of Kyoto’s kagai culture up close through ozashiki entertainment and dance performances by two maiko from Kamishichiken, a geisha district in northern Kyoto. In addition, craftsmen from Tsujikura, a long-established wagasa maker founded in 1690, will lead a hands-on miniature wagasa-making experience.

We invite you to experience a moment found only here, where festival traditions, refined culture, and master craftsmanship nurtured over a millennium come together.

日本三大祭の一つに数えられ、ユネスコ無形文化遺産にも登録されている、京都の夏の風物詩「祇園祭」。その起源は千年以上前の平安時代、疫病退散を願って行われた神事にさかのぼります。時代とともに形を変えながら、京都の人々にとって欠かせない大切な行事として受け継がれてきました。

ROKU KYOTOでは、祇園祭のハイライトである7月17日の前祭と、24日の後祭に行われる「山鉾巡行」を、夏の暑さや混雑を避け、室内の快適な空間からゆったりとご鑑賞いただける特別プログラムをご用意しました。“動く美術館”とも称される、豪華絢爛な山鉾が都大路を進む姿は圧巻です。祇園囃子の音色とともに、奥深い歴史や見どころをバイリンガルガイドが丁寧に解説いたします。

また、上七軒より舞妓を迎え、お座敷遊び体験や演舞などを通じて、雅な花街文化を間近に感じていただき、さらに、京都の老舗和傘店「辻倉」の職人によるミニチュア和傘づくり体験もご用意しております。

千年の歴史に育まれた祭礼・伝統文化・職人技が揃う、ここでしか叶わない特別な時間をお過ごしください。

Experience the Elegance of Kyoto
through the Hospitality of Maiko
上七軒の舞妓によるおもてなしが伝える、
京都の雅

Kyoto is home to five traditional geisha districts—Gion Kobu, Miyagawacho, Pontocho, Kamishichiken, and Gion Higashi—collectively known as the Gokagai, or “Five Kagai.” Located near ROKU KYOTO in the historic area surrounding Kitano Tenmangū Shrine, Kamishichiken is the oldest of these five districts. Through traditions such as the renowned Kitano Odori performances, it continues to preserve Japan’s rich cultural heritage.

Maiko, admired for their graceful appearance adorned with vibrant kimono, elegant obi, and hair ornaments, devote themselves daily to refining their skills in dance, song, shamisen performance, and the art of hospitality.

Guests can enjoy ozashiki-style entertainment while immersing themselves in the refined elegance of Kyoto, where the spirit of the Gion Festival harmonizes beautifully with the traditions of the kagai.

現在、京都には祇園甲部、宮川町、先斗町、上七軒、祇園東の5つの花街があり、「五花街」と呼ばれています。ROKU KYOTOからほど近く、北野天満宮の門前町に広がる五花街最古の上七軒は、「北野をどり」の公演などを通じ、日本の伝統文化を今に伝えています。華やかな着物や帯、簪をまとった美しい姿が魅力の舞妓は、踊り、唄、三味線などの芸事や、おもてなしの心を日々磨いています。お座敷遊び体験や演舞をお楽しみいただき、祇園祭の祭礼と花街の趣が響き合う、京都の雅をご堪能ください。

Discover Japanese Craftsmanship
at Tsujikura,
Kyoto’s Historic Wagasa Atelier
老舗和傘店「辻倉」で
日本の伝統工芸の職人技を知る

Founded in 1690, Tsujikura is one of Japan’s oldest makers of wagasa, traditional Japanese umbrellas. Crafted from natural materials such as bamboo and washi paper, wagasa are completed through more than one hundred meticulous steps. Originally displayed as protective amulets, these umbrellas today embody a level of artistry that can truly be described as exceptional. The sight of maiko and geiko carrying wagasa reflects the elegance of traditional Japanese craftsmanship.

Under the guidance of skilled craftsmen, guests will create their own one-of-a-kind hime wagasa (miniature umbrella), by selecting and assembling materials. The experience offers an opportunity to appreciate the delicacy and precision of Japanese craftsmanship.

元禄3(1690)年創業、日本最古の和傘屋辻倉。竹や和紙などの素材を用い、100以上の工程を経て完成した和傘には、もともとは厄除けとして飾られていた歴史があります。もはや芸術品といっても過言ではない和傘を舞妓や芸妓が差すその姿からは、日本の伝統工芸の美しさが感じられます。

職人の説明を受けながら、ご自身で選んだ素材を組み合わせて作り上げる、世界に一つだけの「姫和傘」づくり体験を通じて、日本の繊細な職人技に触れていただけます。

A Meaningful Keepsake:
The Gion Festival’s
Chimaki Amulet
厄除けちまきに込められた、
人々の想いをお土産に

The yakuyoke chimaki offered by the Yamahoko floats of the Gion Festival are protective talismans made from bamboo leaves, believed to ward off misfortune. In Kyoto, it is customary to display these chimaki at the entrance to one’s home.

On July 17, guests will receive a chimaki from the Funehoko float neighborhood, while on July 24, chimaki will be presented by members of the Kitakannonyama float neighborhood. These special amulets are offered directly by the people who continue to preserve the traditions of each Yamahoko district.

We invite you to take one home as a meaningful keepsake imbued with the prayers and spirit of the people of Kyoto.

Please note that as the Gion Festival chimaki amulets are made from natural plant materials, some countries may require declaration or impose import restrictions. Guests are advised to check the quarantine and customs regulations of their destination country in advance.

祇園祭の山鉾で授与される「厄除けちまき」は、笹の葉で作られた厄除けのお守りです。京都では、ちまきを玄関先などに飾り、災厄を除ける慣わしがあります。17日の前祭では「船鉾(ふねほこ)」、24日の後祭では「北観音山(きたかんのんやま)」、それぞれの山鉾町の方々より、この特別なお守りをお受け取りいただけます。京都の人々の想いが込められた特別なお土産として、ぜひお持ち帰りください。

Schedule (Tentative)

8:15

Departure from the hotel by private car

8:45

Arrival at Kyoto Kawaramachi

8:55

Escort to the special viewing area for the Gion Festival Yamahoko Procession (5th floor of the venue building)

9:00–12:00

Commentary on the Gion Festival by a bilingual guide (Japanese/English) Interpretation in languages other than English may be arranged upon request for an additional fee

Hospitality by a maiko (including ozashiki-style entertainment and dance performances / photography and video recording permitted for private use only)

Beverages and light refreshments (sake, soft drinks, and Japanese tea)

Hime Wagasa crafting experience (a miniature traditional umbrella approximately 30 cm in diameter; a craftsman will provide detailed guidance)

Presentation of protective chimaki amulets by members of the respective Yamahoko districts.

12:00

Departure for the hotel by private car

    (Guests may also choose to disband on-site)

Participation is limited to guests staying at ROKU KYOTO.

8:15

専用車にてホテルを出発

8:45

京都河原町に到着

8:55

祇園祭 山鉾巡行 特別観覧席(建物5階)へご案内

9:00~12:00

バイリンガルガイド(日・英)による祇園祭の解説 ※英語以外の通訳は別途ご相談・追加料金にて承ります

舞妓によるおもてなし

お飲み物(日本酒、ソフトドリンク、日本茶)および軽食のご提供

姫和傘づくり体験(直径約30cmのミニサイズ和傘です。職人が丁寧に説明いたします)

山鉾町の方々より、厄除けちまきのお渡し

12:00

専用車にてホテルへ出発(現地解散も可能です)

※ROKU KYOTOにご宿泊のお客様に限りご参加いただけます

Pricing & Notes

Price: ¥150,000 per person (including tax and service charge)
Maximum capacity: 12 guests per date
Program details are subject to change
Private reservations are also available (subject to availability and group size limitations; please inquire for details)
Cancellation Policy: Cancellations made on or after June 1, 2026 will incur a 100% cancellation fee
Information current as of May 11, 2026
Inquiries: ROKU KYOTO Sales & Marketing Department
 ITMOL-SALESADM@hilton.com

料金・備考

価格:お一人様 150,000円(税込・サービス料込)
最大人数:各日12名
プログラム内容は、変更となる場合がございます
貸切でのご予約も承ります(人数に限りがございますので、詳細はお問い合わせください)
キャンセルポリシー:2026年6月1日以降は、キャンセル料を100%申し受けます
本情報は2026年5月11日時点のものです
お問い合わせ:ROKU KYOTO セールス&マーケティング
 ITMOL-SALESADM@hilton.com